Journée d’études « Traduction & Qualité » Rudy Loock, Sophie Léchauguette, Benjamin Holt
Intégrer la traduction automatique dans un cours de traduction de licence LEA : retour sur expérience
Rudy Loock, Université de Lille et UMR « Savoirs, Textes, Langage » du CNRS, Sophie Léchauguette, Université de Lille et ULR 4074 CECILLE, Benjamin Holt, Université de Lille et UMR « Savoirs, Textes, Langage » du CNRS
Avec cette communication, nous souhaitons présenter les résultats d’une expérience menée auprès d’étudiant(e)s inscrit(e)s en troisième année de licence LEA (Langues étrangères appliquées) à l’Université de Lille. En particulier nous dressons le bilan de l’utilisation des traducteurs en ligne comme outils d’aide à la traduction mais aussi à la rédaction, et fournissons les résultats d’une étude visant à évaluer la capacité des étudiant(e)s à corriger les erreurs de la traduction automatique dans le cadre de la traduction d’un texte journalistique de l’anglais vers le français (Loock & Léchauguette 2021). Nous expliquons l’adaptation de nos enseignements qui a suivi cette expérience (cours mais aussi évaluations), et fournissons des résultats complémentaires afin d’affiner notre analyse. In fine, notre objectif est de nous interroger sur la façon de former des étudiant(e)s qui ne se destinent que de façon très minoritaire à la traduction professionnelle à une utilisation raisonnée des traducteurs en ligne, en développant leur « MT literacy » pour reprendre le terme mis en avant par Bowker & Buitrago Ciro (2019), compétence qui nous semble désormais nécessaire pour tout(e) étudiant(e) en langues tant l’usage de ces outils est répandu.