Session 2 : Traduction Automatique et métiers de la traduction
13h30-14h05
Guillaume Deneufbourg (Université de Lille) | La traduction, un métier en voie de disparition ?
À travers cette présentation, Guillaume Deneufbourg partagera son expérience d’observateur de longue date du marché de la traduction afin de faire tomber certains mythes qui entourent l’utilisation de la traduction automatique. Il fera notamment certains parallèles avec d’autres professions prétendument « menacées » par la révolution technologique. Il se penchera en particulier sur la perception de la technologie par les différents acteurs du marché et expliquera pourquoi il reste pour sa part convaincu que les traducteurs restent promis à un bel avenir, à condition qu’ils fassent preuve d’ouverture face aux évolutions technologiques, mais surtout qu’ils se donnent les moyens de se démarquer qualitativement de leurs concurrents, qu’ils soient faits de chair et d’os ou de réseaux neuronaux.
14h05-14h40
Sarah Van der Vorst (Transfigure8) | Le post-éditeur, un nouveau maillon fort du projet de traduction
À l’heure où la traduction automatique prend une place prépondérante sur le marché de la traduction, elle est toutefois encore fortement décriée par les traducteurs. L’objectif de mon intervention est de montrer de quelle façon la traduction automatique s’intègre dans le processus de traduction au même titre que les autres nombreux outils dont le marché dispose à l’heure actuelle. Il est important d’être en mesure de déterminer si la traduction automatique peut être utile dans le cycle de vie d’un projet de traduction. Ainsi, le post-éditeur ne peut se contenter d’être un simple maillon de la production. Tout comme la personne chargée de la mise en page donnera ses instructions sur le cycle de vie du projet, le post-éditeur doit prendre sa place à chaque étape du projet et de la réflexion, en apportant son savoir et son savoir-faire à ses collègues.