Session 1 : Traduction Automatique et monde professionnel
9h15-9h50
Joss Moorkens (School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City University) | Neural Machine Translation and Polarisation of the Translation Workplace
The advent of Neural Machine Translation (NMT) has raised quality expectations for MT output and further empowered stakeholders with repositories of data and the financial wherewithal to pay for expertise and training. This process has, in turn, sped up the polarisation of the translation marketplace, with a focus on efficiency rather than quality at the lower end of the market. This presentation looks initially at NMT and data requirements, then more broadly at human factors in NMT, and at how automation of workflow steps is changing translation workflows.
9h50-10h25
Caroline Rossi (Université Grenoble-Alpes) | Apprivoiser la traduction automatique neuronale (TAN) : un défi sans fin ?
Si l’usage effectif d’une solution technologique en conditionne la perception, alors il est à peu près certain que les bouleversements actuels font bouger les lignes entre traducteurs humains et machines (voir par ex. Yang et Wang, 2019). Ces évolutions se font cependant à rebours des modèles d’acceptation de la technologie (Venkatesh et Bala, 2008), si bien que la question de savoir pourquoi les formateurs doivent désormais s’occuper de préparer les jeunes traducteurs à interagir avec la TAN n’est pas pour autant résolue. Quelles compétences sont liées à ces nouveaux usages, et lesquelles doivent être mises en avant dans un programme de formation qui donne au traducteur un rôle d’expert à toutes les étapes du processus ? Si apprivoiser la TAN est encore souvent perçu comme un défi sans fin, du fait notamment des effets « boîte noire » de ces systèmes, la finalité que nous pouvons nous assigner en tant que formateurs est beaucoup plus claire. Les résultats présentés dans cette communication sont issus d’une analyse des usages et perceptions de la TAN, réalisée à partir de données recueillies auprès des étudiants de deuxième année du Master TSM de l’Université Grenoble Alpes.
Dans le prolongement de deux premières études sur les perceptions de la traduction automatique, réalisées auprès d’étudiants du Master TSM de l’Université Grenoble Alpes d’une part (Rossi, 2017), et auprès de traducteurs de la Commission européenne d’autre part (Rossi et Chevrot, 2019), je ferai quelques propositions de modalités d’évaluation des usages et perceptions, et d’applications à la formation, en lien avec les tout derniers développements de la TAN.
10h45-11h20
Nathalie De Sutter (Untranslate) | Realistic expectations for putting Neural Machine Translation into production
The 2019 Language Industry Survey shared a few interesting trends, like machine translation currently being the most important investment made by translation companies and Google Translate taking the first position in the list of most widely known tools, preceding even Microsoft Office or SDL Studio. Machine translation and post-editing are considered both positive and negative trends. Today, boosted by the possibility to customise MT engines via user-friendly interfaces and wizards, easy integration with most CAT environments and flexible pricing models, neural machine translation has become an increasingly popular tool used by translation agencies and language professionals. But is it worth it? Are translators indeed able to increase their productivity and deliver similar quality output at the same time? Nathalie has been carrying out research at various universities during the past 10 years and will share her objective measurements of MT quality evolutions, as well as realistic expectations for implementing the technology in a production environment.
11h20-11h55
Geert Benoit (Yamagata) | 10 Years of MT at Yamagata Europe
We have been investing and using MT at Yamagata Europe for almost 10 years now. Yamagata is a service company that creates, translates and publishes technical and commercial product information.
I want to briefly share the evolution we went through regarding MT and the impact the use of MT had on our organisation, our people, our external translators. To round up we will look at possible future roles for linguists in our industry.